20150106_ATCtalk_20

Art Translators Collectiveは、団体としての活動理念を確認し、表現としての翻訳・通訳が持つ可能性についてメンバー内で対話を深めるため、座談会を開催しました。


田村かのこ、相磯展子、海老原周子、樅山智子、荒木悠の5人のメンバーが集まり、それぞれのバックグラウンドと言語の関係や、それぞれにとって翻訳とは何か・ATCとは何か、などについて意見を交換しました。
日本語と英語のうち、それぞれが話しやすいタイミングで話しやすい言語を選択して良い、というルールで行ったので、日本語と英語が随時交じり合う場となりましたが、お互いに新しい発見もあり、今後の活動に活かせるヒントがたくさん見つかったように思います。
今回の座談会の内容や、これから企画していくインタビュー、トーク、イベントなどについては、まとめてみなさんにご報告できるようにする予定です。乞うご期待下さい。
まずは、座談会で議論の基点とした自分たちへの問いを、下記に記載します。何よりも「表現としての翻訳はありえるのか」というのがATCとしての最も重要な問いかけです。皆様からのご意見も頂ければうれしいです。

20150106_ATCtalk_11

Questions/問い
1. In what language should we do the round table? / How do you feel about mixing languages? 座談会をどの言語でやるべきか? 言語を交ぜて話すことについてどう思うか?

2. Why do you do translation/ interpretation? / What is your motivation? / What does language mean to you? Talk about background pertaining to language acquisition and how it affects (if at all) your current practice (professionally, or personally).
なぜ翻訳・通訳をやるのか? そのモチベーションとなっているのは? あなたにとって言語とは? 言語を習得した過程が現在の自分のあり方(仕事でも、個人としてでも)にどのような影響を与えてきたか

3. Why we started the collective / What is ATC to you? / What values/possibilities do you see in the in the activity? / Share and discuss current concept for ATC.
なぜコレクティブを始めたか? あなたにとってATCとは何か? どんな可能性や価値があると思うか? ATCのコンセプトについて

4. What do you think can be accomplished through translation/interpretation? / What are its possibilities/values that are being overlooked or undervalued?
翻訳・通訳を通じてどんなことができると思うか? 現在、翻訳・通訳において見過ごされている価値や可能性とは?

5. Do you think translation can be a form of expression? If so, how? / How can translation be creative? / Is it necessary? / Discuss the meaning of the following terms: 表現/expression, 創造的/creative
翻訳・通訳は表現の一つであり得るか? もしそうなら、どんな風に? クリエイティブな翻訳・通訳とは? そもそもクリエイティブである必要はある? 「表現」と「expression」、「創造的」と「creative」、それぞれの言葉の持つ微妙な差異について

20150106_ATCtalk_17

(アーツカウンシル東京の千葉さんと岩谷さんも参加してくださいました!ありがとうございました!)